Flakes,
Blunders, without repercussions of the light.
One follows another and still others, as if
Understanding no longer mattered, nor laughing.
And Aristotle said it very well,
Somewhere in his Poetics that we read so poorly,
The value of transparency,
In phrases that sound like the buzzing of bees,
is like clear water.
© 1988, Yves Bonnefoy
From: Début et fin de la neige
Publisher: Mercure de France, Paris, 1988
© Translation: 2007, Sarah Lawson
SUMMER AGAIN
I go through the snow. I closed
My eyes, but the light can still get through
My porous eyelids, and I perceive
That in my words it’s still the snow
That swirls, thickens, bursts.
Snow,
A letter that we find and unfold,
And the ink on it has faded and in the marks
The clumsiness of the wit is visible
Which can only muddle up its sharp shadows.
And we try to read, we don’t understand
Who is interested in us in memory,
Except that it’s summer again; and we see
Under the flakes the leaves, and the heat
Rise from the missing sun like a mist.
Yves Bonnefoy
© Translation: 2007, Sarah Lawson
Copos,
deslices (yerros) sin consecuencias de la luz.
Al uno sigue otro, y otros más, como si
comprender no contara, y reir mucho menos.
Ya lo dijo Aristóteles muy bien
en no sé qué rincón de su Poética, tan mal leída siempre,
lo que vale es la transparencia
en frases que resuenen como un rumor de abejas
o como agua clara.
Yves Bonnefoy
TODAVÍA EL VERANO
Avanzo por la nieve, y he cerrado
Los ojos, pero sabe la luz atravesar
Los párpados porosos, y percibo
Que en mis palabras es aún la nieve
La que se arremolina, se embebe, se desgarra.
Nieve,
Carta vuelta a encontrar que se desdobla,
De tinta enjalbegada cuyos signos
Hacen ver la torpeza del espíritu,
Que sólo sabe encabestrar sus sombras claras.
Y se intenta leer, no se comprende
En la memoria a quién interesamos,
Sólo que aún es verano; y que se ven
Entre los copos hojas, y el calor
Se alza del suelo ausente como bruma.
Y. Bonnefoy
v back
Back